Joanna Piechówka-Dobrowolska
O mnie

Jestem tłumaczką ustną i pisemną języka włoskiego. Jako tłumacz przysięgły wykonuję profesjonalne tłumaczenia poświadczone. Jestem wpisana na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/70/13.
Drugim filarem mojej działalności jest nauczanie języka włoskiego. Oferuję zajęcia indywidualne i grupowe dla osób dorosłych na każdym poziomie. Wiedza, doświadczenie w nauczaniu i bogaty zasób materiałów pozwalają mi wyjść naprzeciw wymaganiom klientów. Czerpię radość z dzielenia się wiedzą i z postępów moich uczniów.
Moje kwalifikacje
Posiadam tytuł magistra filologii włoskiej na Uniwersytetu Śląskiego. V rok studiów ukończyłam na Uniwersytecie L’Orientale w Neapolu na kierunku filologia i literatura włoska. Jestem absolwentką studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych w zakresie tłumaczenia ustnego na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jestem członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Bogate wykształcenie kierunkowe, studia we Włoszech, stałe uaktualnianie wiedzy poprzez uczestnictwo w szkoleniach specjalistycznych dają mi solidną podstawę do rzetelnego i świadomego wykonywania mojej pracy. Rozwijanie kompetencji i nieustanne uczenie się są dla mnie nie tylko obowiązkiem, lecz także źródłem radości i satysfakcji. Język włoski jest moją pasją, dlatego zawód tłumacza i nauczyciela języka włoskiego stał się naturalnym wyborem mojej ścieżki zawodowej.
Studia i certyfikaty
2010
Studia stacjonarne, dwustopniowe na kierunku filologia włoska, Uniwersytet Śląski w Katowicach.
2009
Uniwersytet L’Orientale w Neapolu (Università degli Studi di Napoli L’Orientale), (Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati).
2008/2009
Roczny kurs języka i kultury włoskiej na poziomie C2 organizowany przez CEICC (Centro Europeo Informazione Cultura Cittadinanza) w Neapolu.
2009
Certyfikat PLIDA (Certificato di competenza in lingua italiana), potwierdzający znajomość języka włoskiego na poziomie C2, wydany przez: Società Dante Alighieri – Comitato di Napoli, Neapol.
2011
Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT), Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.
2013
Nabycie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w zakresie języka włoskiego. Ministerstwo Sprawiedliwości.
2016
Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych, Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Jagielloński.
2022
Członek Nadzwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
2022/2023
Kurs prawa dla tłumaczy 2022/2023 r. organizowany przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Z konieczności przełożenia danego tekstu wynika konieczność dokonywania wyborów. I tutaj tkwi odpowiedzialność tłumacza.
Doświadczenie zawodowe
Od 2010 r. pracuję jako tłumacz ustny i pisemny języka włoskiego, a po nabyciu uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w 2013 r. wykonuję tłumaczenia poświadczone (tzw. przysięgłe).
Przez 6 lat pracowałam jako tłumacz etatowy podczas realizacji ważnych projektów – zamówień publicznych – doskonaląc swój warsztat i rozwijając umiejętności tłumaczeniowe. Praca ta dała mi możliwość zdobycia cennego doświadczenia zawodowego, codzienny kontakt z wybitnymi włoskimi i polskimi ekspertami, a także szeroki wachlarz tłumaczonych dziedzin. Dzięki tej współpracy zdobyłam wiedzę i umiejętności niezbędne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, a także narzędzia potrzebne w pracy tłumacza ustnego, takie jak podzielność uwagi, precyzja, odporność na stres oraz oraz znajomość najróżniejszych kontekstów: tłumaczyłam zarówno rozmowy inżynierów na hali produkcyjnej, jak i uczestników formalnych spotkań na szczeblu ministerialnym.
W ramach współpracy z firmami wykonywałam tłumaczenia pisemne dokumentacji kontraktowej, tekstów zawierających specjalistyczną terminologię techniczną, kontraktową, tekstów prawnych i prawniczych oraz tłumaczenia ustne podczas: narad technicznych, negocjacji handlowych, spotkań z ekspertami, spotkań formalnych w ramach procedury kontraktowej, rozmów kuluarowych.

SALINI POLSKA Sp. z o. o.
Tłumacz etatowy, współpraca w ramach szeregu projektów inwestycyjnych związanych z profilem działania spółki.

ASTALDI S.P.A. Oddział w Polsce
Tłumacz etatowy, współpraca w ramach renomowanego projektu inwestycyjnego związanego z budową linii kolejowej.

MARCEGAGLIA SPA
Dwukrotny pobyt w siedzibie zakładu w ramach tworzenia polskiego oddziału zakładu oraz szkoleń polskich pracowników przez włoskich ekspertów.
Szereg tłumaczeń na zlecenie
Wykonywanie tłumaczeń dla SĄDÓW OKRĘGOWYCH I REJONOWYCH, POLICJI, KANCELARII NOTARIALNYCH oraz innych instytucji publicznych i klientów biznesowych.