Joanna Piechówka-Dobrowolska
su di me

Sono interprete qualificata e traduttrice giurata di lingua italiana. Eseguo traduzioni asseverate (giurate) di qualsiasi documento ufficiale che necessita del timbro e della firma di un traduttore giurato. Fornisco servizi di interpretariato che richiedono la presenza del traduttore giurato in occasione di sottoscrizione degli atti notarili, atti redatti davanti al tribunale, attività svolte dal pubblico ministero, dalla polizia e dagli organi dell’amministrazione dello Stato. Sono iscritta all’albo dei traduttori giurati presso il Ministero della Giustizia polacco al numero TP/70/13.
Le mie qualifiche
Ho conseguito la laurea specialistica in Lingua e letteratura italiana presso la Facoltà di Filologia del Dipartimento di Italianistica dell’Università della Slesia. Ho trascorso l’ultimo anno accademico del mio corso di studi all’Università degli Studi di Napoli L’Orientale presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, dove ho partecipato ai corsi tenuti dai docenti del Dipartimento degli Studi Letterari, Linguistici e Comparati prendendo parte al programma Erasmus. Durante il soggiorno annuale a Napoli ho partecipato al corso organizzato dalla Società Dante Alighieri – Comitato di Napoli al termine del quale ho conseguito il Certificato PLIDA – livello C2. Nel 2011 ho conseguito il master in traduzione giuridica organizzato dall’Istituto di Linguistica Applicata dell’Università di Varsavia. Nel 2013 ho passato, con esito positivo, l’esame da traduttore giurato, diventando una traduttrice giurata della lingua italiana iscritta all’albo dei traduttori giurati al numero TP/70/13 del Ministero della Giustizia polacco. Nel 2016 ho completato il master universitario in interpretariato di conferenza presso la Cattedra UNESCO dell’Università Jagellonica di Cracovia.
Istruzione e formazione
2010
Laurea specialistica in Lingua e letteratura italiana presso il Dipartimento di Italianistica dell’Università della Slesia.
2008/2009
Università degli Studi di Napoli L’Orientale, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati. Corso di lingua e cultura italiana, livello C2 organizzato dal CEICC (Centro Europeo Informazione Cultura Cittadinanza), Napoli.
2009
Certificato PLIDA (Certificato di competenza in lingua italiana) livello C2 – livello di padronanza. Organizzato dalla Società Dante Alighieri – Comitato di Napoli.
2011
Diploma di master universitario di secondo livello in traduzione giuridica presso l’Istituto di Linguistica Applicata dell’Università di Varsavia.
2013
Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT), Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.
2013
Traduttrice giurata di lingua italiana iscritta all’albo dei traduttori e interpreti giurati presso il Ministero della Giustizia della Repubblica di Polonia.
2016
Master universitario di secondo livello in interpretariato di conferenza presso la Cattedra UNESCO dell’Università Jagellonica di Cracovia.
2022
Membro straordinario dell’Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specialistici TEPIS
2022/2023
Corso di diritto per interpreti e traduttori organizzato da TEPIS – Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specialistici.
I limiti del mio linguaggio sono i limiti del mio mondo
Esperienza lavorativa
Svolgo l’attività di interprete e traduttrice di lingua italiana dal 2011; dal 2013 fornisco servizi di traduzioni giurate e interpretariato in qualità di traduttrice giurata.
Per 6 anni della mia carriera professionale ho lavorato come interprete e traduttrice con contratti di lavoro subordinato durante la realizzazione di importanti progetti – appalti pubblici presso grandi imprese italiane del settore edile. Grazie a questa collaborazione ho pututo sviluppare le mie competenze linguistiche ed acquisire l’esperienza indispensabile nel campo delle traduzioni specialistiche e dell’interpretariato di trattativa. Il lavoro svolto a contatto diretto con esperti professionisti in campo tecnico, legale e contrattuale mi ha portato a tradurre una vasta gamma di testi specialistici e ha contribuito al sistematico apprendimento del linguaggio specifico delle discipline tradotte. Inoltre il confronto quotidiano con varie problematiche aziendali mi ha portato a sviluppare capacità come la resilienza allo stress, la flessibilità, l’accuratezza e la capacità di ritrovarsi in diversi contesti linguistici (dagli incontri in cantiere a quelli più formali a livello ministeriale).
La mia esperienza pregressa nel campo delle traduzioni include le seguenti collaborazioni:

SALINI POLSKA Sp. z o. o.
Dipendente in qualità di interprete e traduttrice. Interpretazione (simultanea e consecutiva) e traduzioni specialistiche per una serie di progetti riguardanti il profilo della Società.

ASTALDI S.P.A. Oddział w Polsce
Dipendente in qualità di interprete e traduttrice nella realizzazione di un rinomato progetto relativo alla costruzione di una linea ferroviaria.

MARCEGAGLIA SPA
Interprete e traduttrice di linguaggio tecnico nonché assistente del personale tecnico-operativo durante la formazione condotta dagli esperti italiani nella sede centrale della Società a Gazoldo degli Ippoliti (Mantova) e nella sede di Dusino San Michele (Asti).
Una serie di traduzioni su richiesta
Una serie di traduzioni e servizi di interpretariato eseguiti, come libera professionista traduttrice giurata, per aziende e privati, su richiesta di tribunali circondariali e distrettuali, polizia, notai.